5 conseils pour bien choisir son prestataire en traduction

Pour faire connaître sa marque dans le monde entier ou simplement traduire des documents de l’entreprise, le passage par un prestataire en traduction est incontournable. Les logiciels de traduction ne vont pas offrir la qualité souhaitée et risquent de décrédibiliser la marque. Pour bien choisir son expert, quelques conseils sont à suivre.

Comparer les offres

Pour s’assurer de trouver le prestataire idéal, il faut commencer par demander un devis traduction. Une fois que plusieurs tarifs auront été proposés, il faudra se pencher sur chacun d’eux en détail. Le prix le plus bas n’est pas forcément celui qui doit être choisi. L’objectif est de trouver le meilleur rapport entre qualité et prix. La disponibilité du traducteur pour produire des textes rapidement entre également en jeu au moment de la prise de décision.

traducteur

Pour choisir le bon traducteur, il faut se renseigner sur le tarif au mot afin de placer le professionnel parmi les propositions. Un tarif trop bas indiquera bien souvent un amateurisme. De son côté, un tarif trop élevé n’est pas pour autant gage de qualité. Un essai est donc la solution pour savoir si la qualité du travail concorde avec le tarif demandé.

Choisir un prestataire natif

Une excellente traduction est en général proposée par des personnes natives des pays concernés. Connaissant parfaitement le vocabulaire et les expressions clés, ce prestataire est le seul qui pourra offrir un service de traduction parfaitement à la hauteur. Il faudra donc demander ce renseignement au traducteur afin de connaître son niveau réel. En anglais par exemple, faire appel à un natif est à préférer par rapport à un traducteur anglophone qui ne possède pas les mêmes connaissances.

Choisir un expert dans son domaine

Choisir un expert dans son domaine

Pour chaque secteur d’activité, un certain nombre de mots techniques sont à maîtriser. Pour être certain que le prestataire saura choisir les bons termes, les compétences devront être vérifiées. Des connaissances dans le domaine de l’entreprise garantit de bénéficier d’excellentes traductions. S’adresser à un traducteur qui fait état de ses domaines d’expertise sera donc très utile aux marques.

Prendre contact avec le prestataire

Pour que la collaboration fonctionne, il est essentiel de s’assurer que la communication entre les deux parties soit agréable. Un traducteur qui est en mesure de comprendre les demandes de sa clientèle et de lui apporter la réponse appropriée pourra être choisi. Pour tous ses besoins en textes de qualité, il pourra ensuite être contacté. Pour chaque projet, il offrira une bonne écoute pour cerner les exigences et offrir une prestation excellente.

Choisir un traducteur qui sait écrire

Choisir un traducteur qui sait écrire

Un traducteur n’a pas simplement la tâche de transformer des mots dans une langue dans une autre. Une entreprise souhaite avant tout optimiser son contenu web. Il lui faut donc trouver un traducteur capable de créer des contenus attractifs. Au-delà de la simple traduction, le prestataire doit être en mesure de produire des textes qui vont faire la différence. Pour dépasser la concurrence et faire parler de soi, les bons termes devront être rédigés par un expert linguistique.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Maximilien.me